本文基于顺应论视角,研究中药说明书英译策略的选择,指出传统中药说明书翻译是一个动态顺应的过程,译者应主要从文化语境和语言结构这两个维度对源语和译文作出动态调整,以对中药作出准确恰当的描述。研究结论拓展了顺应论在科技文体中的应用领域,对中药贸易和弘扬中医具有重要参考价值。
This study investigates translation strategies of TCM instructions based on the theory of adaptation, and indicates that English translation of TCM instructions are continuous selections of strategies. Translators are advised to make dynamic adaptation from the perspective of cultural context and linguistic structures to render accurate descriptions of TCM. This study has extended the application of adaptation theory in scientific and technical literatures and contributed to the promotion of Chinese culture and TCM trade.
[1] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:56-57,115.
[2] 林继红.语用顺应论视角下的中国特色词语翻译[J].福建农林大学学报(哲学社会科学版),2011,14(5):100-105.
[3] 何自然.语用三论:关联论·顺应论·模音论[M].上海:上海教育出版社,2007:70.
[4] 牛喘月.为什么要研究中医英语翻译[J].中西医结合学报,2003,1(3):239-240.
[5] 李占喜.国内外语用翻译研究:回顾.述评与前瞻[J].上海翻译,2008(1):20-26.
[6] 关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003(3):46-48.
[7] 马邦新.英文药品说明书的翻译[J].中国科技翻译,1998,11(3):16-18.